載入中...

a6564609 的推推王

1
0
2
0
a6564609 於2年10個月前貼文
3月5日,在法國巴黎舉行的2009—2010秋冬成衣周上,模特展示南韓設計師的作品。 越多來自亞洲的設計師出現在巴黎時裝周上,帶來了富含亞洲文化底蘊、盡顯亞洲風情的作品。
2
0
a6564609 於2年10個月前貼文
稍微整理了一下日文的資料 大概的翻譯一下 是巧合還是真實信不信就在於在個人了 大家推測的版本很多 其中有一種是其實兩姐妹已經在故事的途中死掉了 然後是父親在想像如果兩姐妹活著的話應該會這樣的故事 而父親在動畫裡面寫的小說就是這部”龍貓”的原稿 (此點只是設定,在動畫中毫無跡象可循,那豈不是刻意營造的臆測了嗎?) 首先 其實龍貓是死神,冥界的使者 和遇到龍貓的人都會死期將近或是即死 然後故事中母親入院的七國山病院的藍本,"八國山病院" 其實是真的存在的
2
0
a6564609 於2年10個月前貼文
小酌怡情。曾經有個朋友這麼跟Milly說過,自己不能喝酒,不能在用餐時小酌一杯,享受那微醺以及與三五好友舉杯的歡娛,真是很遺憾呢。這樣說或許很誇張,但是Milly個人以為,自從能在旅途中的餐桌上自在的享用一杯酒後,真的讓熟女的旅行更添了樂趣。[大人的旅行,不能缺少甘醇的香氣!]不同的國家,不同的喝酒文化,不同的小酌環境,不同的微醺節奏。在出發去加州找阿姨玩耍時,滿腦子已經是加州酒~加州酒~加州酒廠。不想參加所謂的一日加州酒廠當日往返旅行,因為~
2
0
a6564609 於2年10個月前貼文
大家都知道,我是個每天都為三餐煩惱的老小孩,今日我要挑戰極限,用0花費金額騎機車去金山→淡水→大稻埕玩樂一天,我對自己承諾,這次腳絕對不再落地‧‧圖畫久了還是得外出伸伸懶腰,才不會每天靠腰( 靠著腰 )。為了證明小弟弟我有多困苦,出發前給各位看ㄧ下我的愛駒─小黑ㄧ號。( 二號是小摺喔喔喔! )首先,這是小弟弟我的愛駒。 (繼續閱讀...)...
2
0
a6564609 於2年10個月前貼文
人無完人,這個世界上並不存在完美譯者。即使我們兢兢業業,抱著戰戰兢兢的態度處理每一段文字,只要是凡人,還是無法避免出錯。 所謂的錯有很多種(這裡指的錯誤不包括譯者根本看不懂原文的意思,自己編故事的情況)。 首先,對原文的理解不足,導致了誤譯。翻譯的時候,譯文字容易,譯文化難。如果只是把原文譯成對應的中文,也許只要翻譯機就可以處理,但翻譯之所以難,就在於任何一種文化都有深度,即使自認為看懂了,其實很多時候都可能會發生「見字不見意」的情況。...
1
0
a6564609 於2年10個月前貼文
暑假到了,讀英文的人口瞬間膨脹上來,光看五、六月間電視上密集播出的美語補習班廣告,大概也可以嗅出這股學習的氣氛。在台灣「學英文 = 找補習班」,幾乎已經成了固定的模式。進補習班的人到底學到什麼?每個人心裡有各自的答案。不可否認,也有一大部分人根本沒有能力評估補習班的好壞,老師的適任與否。...
7
3
a6564609 於2年10個月前貼文,共有 1 個精華區收藏
譯者需要什麼基本配備? 首先當然是電腦和網路。在資訊化的時代,人腦還要借助電腦的力量豐富各種資訊,網路可以讓譯者不出門,就知天下事。當然,經常外出走走,呼吸一下新鮮空氣,和其他人接觸一下,調節身心,鍛鍊一下身體,譯者這個工作才能做得長長久久。 其次,字典也很重要。 但不要以為(無數本)字典在手,就拿到了勇闖譯海的通行證。因為任何一本字典再齊全,也不可能涵蓋所有的知識,更何況文化是發展的,隨時都會有很多新詞彙出現。有些新詞彙可能流行一段時間就消聲匿跡(這種的最麻煩),也有些就成為「流傳後世」的金句。
3
0
a6564609 於2年10個月前貼文
大家所期待的電子情書之梅格萊恩閏房大解密 , 從今天起陸續為大家做圖文並茂的分析 , 雖然梅格萊恩已經不再是好萊塢的當紅女星 , 不過這並不影響四年級或五年級生對她的迷戀 , 而梅格萊恩位在紐約曼哈頓上城西區的公寓 , 堪稱是美式風格入門學習的經典代表作 . 這比起前一篇 GABRIELLA 閏房大解密 的困難度高很多
2
0
a6564609 於2年10個月前貼文
Michael Jackson追思會,號召喜歡MJ的人一同參加。
© Copyright funP.com, 2006-2009, all rights reserved.