說到底還是家長的心態。大概是台灣識字率太高,家長才會「理所當然」以為本來就應該會。其實中文/華語的聽說讀寫,我們全體國民至少用了9年以上在學習它。母語不用學?某種程度上是啦,但是那頂多只有聽說的部分。
還有一件個有趣的,家長們花了很多心思在「英語一定要講得標準」,當然以人在德國的情形,要溶入當地社會,德語講得標準會有幫助;台灣人常常笑日本人英語講不標準,但是我個人觀察印度、東歐等國的人,他們講的英語都是有自己的腔調的;澳洲、新加坡這些國家也都有和英、美不同的腔調。看家長的目的到底是什麼囉,如果學習外語的目的僅僅是與他人溝通,而不是溶入當地、成為該國人民,個人認為家長在意的「發音正統」這件事其實不那麼重要。
問題在於
我們的中文教育從小著重在非必要的文言文教育
看我門國中小的課程就知道了,完全缺乏閱讀賞析跟寫作課程
死抱著文言文不放的老教育界,拿掉文言文之後就不知道該怎麼上課的老師....
古文應該留給大學之後或者相關科系去研修,而不是成為國中小中文教育的重點
否則根本是剝奪了孩子的閱讀欣賞能力,更別說寫作能力了!
試問如果你不是中文相關科系,你平常寫作文看文章,會去用文言文跟詩詞嗎?
現在就連許多翻譯小說、白話小說,都很少用成語或者古文了
別巴著過去不放,該變成歷史的就交給相關研究者去做,而不是當成語言教育的一部份
說到底還是家長的心態。大概是台灣識字率太高,家長才會「理所當然」以為本來就應該會。其實中文/華語的聽說讀寫,我們全體國民至少用了9年以上在學習它。母語不用學?某種程度上是啦,但是那頂多只有聽說的部分。
還有一件個有趣的,家長們花了很多心思在「英語一定要講得標準」,當然以人在德國的情形,要溶入當地社會,德語講得標準會有幫助;台灣人常常笑日本人英語講不標準,但是我個人觀察印度、東歐等國的人,他們講的英語都是有自己的腔調的;澳洲、新加坡這些國家也都有和英、美不同的腔調。看家長的目的到底是什麼囉,如果學習外語的目的僅僅是與他人溝通,而不是溶入當地、成為該國人民,個人認為家長在意的「發音正統」這件事其實不那麼重要。
問題在於
我們的中文教育從小著重在非必要的文言文教育
看我門國中小的課程就知道了,完全缺乏閱讀賞析跟寫作課程
死抱著文言文不放的老教育界,拿掉文言文之後就不知道該怎麼上課的老師....
古文應該留給大學之後或者相關科系去研修,而不是成為國中小中文教育的重點
否則根本是剝奪了孩子的閱讀欣賞能力,更別說寫作能力了!
試問如果你不是中文相關科系,你平常寫作文看文章,會去用文言文跟詩詞嗎?
現在就連許多翻譯小說、白話小說,都很少用成語或者古文了
別巴著過去不放,該變成歷史的就交給相關研究者去做,而不是當成語言教育的一部份