載入中...
帳號中心
|
登入
|
註冊
|
使用手冊
首頁
推推王
哈部落
精選
我的頭版
麻吉
新聞通
瘋體驗
已推薦的使用者(33)
translation
mokolala
Kikuchi
yun5an
mermaid2000
更多
收錄此文章的精華區(3)
文藝
出版界觀察
優格
精選頭條
42
不是貴婦團也能搶到三折禮券? 「樂標網」辦到了!
15
Jingxuan‧時空旅人: [食誌]台北市.陳_亮萌廚房(私房料理)Mo's Kitchen - yam天空部落
9
【埔里】李仔哥爌肉飯.美味的平民小吃
14
「好康」全家一塊揪好團,多重口味搖搖茶吧買一送一活動開跑,炎炎夏日抗漲大作戰
10
【美食】高雄。Mars Cube「睦工場」
7
你有哪些Sedona Method的資源可以參考或運用?
14
台鹽舊日式宿舍區,享受蟲鳴鳥叫悠閒的夏日時光
12
滬江美饌 @ 福華.江南春
更多
美食
旅行
科技
動漫
運動
娛樂
政治
藝文
生活
財經
時尚
34
0
我是當譯者的料嗎?
由
william
於3年3個月前
貼文
,共有
3
個精華區收藏
現實的情況是,外語程度好,的確對當譯者有幫助,但想要當譯者,光是外語程度好是不夠的。 簡單地說,翻譯就是把外文翻譯成中文(或是把中文翻譯成外文)。但是,如果把翻譯這項作業和學校英文課時的英翻中或是中翻英畫上等號,就大錯特錯了。簡單地說,課堂的翻譯比較注重的是「字」的翻譯,力求的是字字精確。然而,翻譯工作卻是在做一種文化的媒介,藉由譯者的翻譯,讓不懂該語言的大眾也能瞭解那種語言的文化、科技或是思想。
部落格
Pixnet
藝文
閱讀
翻譯
源自:
綿羊的譯心譯意
分享好文
問題回報
建議修改
funP短網址
文章留言規章
請輸入認證碼:
認證碼錯誤請重新輸入
自動追蹤此討論
關於funP
|
聯絡我們
|
服務條款
|
網站導覽
|
討論區
|
funP工具
© Copyright
funP.com
, 2006-2009, all rights reserved.