載入中...
帳號中心
|
登入
|
註冊
|
使用手冊
首頁
推推王
哈部落
精選
我的頭版
麻吉
新聞通
瘋體驗
已推薦的使用者(11)
l2l
MicPan
cellodream
yaoshumaan
msimsikimo
更多
精選頭條
42
不是貴婦團也能搶到三折禮券? 「樂標網」辦到了!
15
Jingxuan‧時空旅人: [食誌]台北市.陳_亮萌廚房(私房料理)Mo's Kitchen - yam天空部落
9
【埔里】李仔哥爌肉飯.美味的平民小吃
14
「好康」全家一塊揪好團,多重口味搖搖茶吧買一送一活動開跑,炎炎夏日抗漲大作戰
10
【美食】高雄。Mars Cube「睦工場」
7
你有哪些Sedona Method的資源可以參考或運用?
14
台鹽舊日式宿舍區,享受蟲鳴鳥叫悠閒的夏日時光
12
滬江美饌 @ 福華.江南春
更多
美食
旅行
科技
動漫
運動
娛樂
政治
藝文
生活
財經
時尚
12
0
翻譯,原來是和原書之間的一段「露水姻緣」
由
weedyc
於3年3個月前
貼文
譯者總是癡癡地等,等待編輯來向我們「提親」。 當編輯說有書要發譯時,首先會按捺著興奮的心情上亞馬遜查該書的「家世背景」,那種心情,就像是迫不及待想看相親對象的資料(哈哈)。 當發現主題是一本自己喜愛的書,然後瀏覽讀者評價,和書籍有了初步的接觸,對這本書「一見鍾情」後,就可以請編輯寄樣書來,期待更進一步的「親密接觸」,以便感受一下實際文字的期間,又是興奮的等待。 拿到樣書,實際翻閱幾頁,發現符合自己興趣時,就有一種找到好情人的興奮。...(繼續閱讀)
藝文
職場
心情
小說
譯者
閱讀
翻譯
源自:
綿羊的譯心譯意
分享好文
問題回報
建議修改
funP短網址
文章留言規章
請輸入認證碼:
認證碼錯誤請重新輸入
自動追蹤此討論
關於funP
|
聯絡我們
|
服務條款
|
網站導覽
|
討論區
|
funP工具
© Copyright
funP.com
, 2006-2009, all rights reserved.