載入中...
帳號中心
|
登入
|
註冊
|
使用手冊
首頁
推推王
哈部落
精選
我的頭版
麻吉
新聞通
瘋體驗
已推薦的使用者(23)
Uncle
pinky1223
kakalopo
MicPan
tseng
更多
收錄此文章的精華區(3)
知識性趣文/趣聞
出版界觀察
語言學
精選頭條
42
不是貴婦團也能搶到三折禮券? 「樂標網」辦到了!
15
Jingxuan‧時空旅人: [食誌]台北市.陳_亮萌廚房(私房料理)Mo's Kitchen - yam天空部落
9
【埔里】李仔哥爌肉飯.美味的平民小吃
14
台鹽舊日式宿舍區,享受蟲鳴鳥叫悠閒的夏日時光
10
【美食】高雄。Mars Cube「睦工場」
7
你有哪些Sedona Method的資源可以參考或運用?
12
滬江美饌 @ 福華.江南春
更多
美食
旅行
科技
動漫
運動
娛樂
政治
藝文
生活
財經
時尚
24
0
譯名,先搶先贏
由
william
於3年5天前
貼文
,共有
3
個精華區收藏
之前聽青蛙前輩說,當年她在翻百科全書時,曾經為很多外來語取了譯名,之後,大家也就跟著這個譯名使用了。 最近接觸了一本和非洲文化相關的書,對這個問題的感觸特別深。比方說,一些非洲國家的譯名就是如此,坦桑尼亞為什麼是坦桑尼亞,而不是「攤商尼亞」,蒙巴薩為什麼不叫「摸把爽」(純粹胡思亂想,輕鬆一下,沒有對國名、地名不敬之意),就是因為已經有很多譯界前輩已經「先搶先贏」,不,應該說是先動腦筋幫大家想好了。
部落格
Pixnet
藝文
閱讀
翻譯
源自:
綿羊的譯心譯意
分享好文
問題回報
建議修改
funP短網址
文章留言規章
請輸入認證碼:
認證碼錯誤請重新輸入
自動追蹤此討論
關於funP
|
聯絡我們
|
服務條款
|
網站導覽
|
討論區
|
funP工具
© Copyright
funP.com
, 2006-2009, all rights reserved.